В марте–апреле пройдут Дни открытых дверей Одинцовского кампуса МГИМО для поступающих на программы бакалавриата и магистратуры.
 
Контакты
Пресс-служба
Задать вопрос

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Контакты

Служебный телефон
+7 495 661-71-98*51-61
Номер комнаты
516
Email
v.ikonnikova@odin.mgimo.ru
Распечатать страницу

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

English version

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Одинцовского кампуса МГИМО основан 1 июля 2017 года на базе традиций языковой подготовки МГИМО и инноваций современного лингвистического образования.

Образовательные программы, реализуемые на факультете, позволяют получить качественное лингвистическое образование и знания особенностей иноязычных культур, приобрести практический опыт в области профессионального перевода, стать специалистом по межкультурной коммуникации в профессиональной сфере, научиться работать в международной команде с использованием нескольких иностранных языков.

Программа бакалавриата «Перевод, лингвострановедение и межкультурная коммуникация (на русском и английском языках)» включает в себя несколько предметных модулей — дипломатический, лингвистический, международный, регионоведческий, «цифровой» трек. Часть предметов, например, по политике, экономике, истории, демографии и географии изучаемых стран, изучаются на иностранном языке. Таким образом, достигается полное «погружение» в тему и свободное оперирование соответствующими терминами на иностранных языках. Большое внимание уделяется изучению отечественного и зарубежного регионоведения и лингвострановедения.

ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, история или литература (по выбору абитуриента)

К преимуществам программы относятся в том числе:

  • Качество и количество часов языковой подготовки:
    минимум два обязательных иностранных языка с первого курса (10 часов английского языка + 6 часов второго иностранного языка в неделю + предметы цикла Russian Studies на английском языке + лингвистические дисциплины на английском языке (практическая грамматика, практическая фонетика и т.д.) = 26 часов на иностранных языках в неделю с 1 семестра).
  • Выпускники становятся не только переводчиками, но и экспертами-консультантами в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации.
  • Обучение по Образовательному стандарту МГИМО — в учебный план входят дисциплины международного блока: дипломатический и деловой протокол, международные отношения, мировая экономика, международное право, мировая политика.
  • Возможность участия в телекоммуникационных научно-образовательных проектах с российскими и зарубежными студентами-лингвистами, а также привлеченными экспертами из индустрии IT, медиа, перевода в рамках Лингвистической лаборатории ФЛМК.
  • Перспектива актуальных международных стажировок и обучения в проектных командах со стажерами-носителями языка из вузов-партнеров МГИМО.
  • Возможность прохождения консультационной и переводческой практики в ведущих интернациональных медиа, крупных культурных проектах (например, ВГБИЛ им. М.И. Рудомино) переводческих компаниях (например, GSL translations) — с перспективой дальнейших стажировок и трудоустройства.
  • Возможность ежегодно участвовать в подготовке и организации крупных международных научных мероприятий, в т.ч. конференции «Язык. Культура. Перевод» Архив конференций | Лингвистическая лаборатория (mgimo.ru) — в качестве волонтеров на первых курсах бакалавриата, а также в качестве спикеров и переводчиков-синхронистов на старших курсах магистратуры.

Основные изучаемые дисциплины:

Международный и дипломатический треки:

  • Международные отношения и мировая политика
  • Мировая экономика
  • Международное право
  • Дипломатический и деловой протокол

Модуль на английском языке по регионоведению России (Russian Studies):

  • Sociocultural Linguistics and Russian Cultural Studies through Language (Введение в лингвокультурологию и лингвострановедение России на английском языке)
  • Russian Area Studies (Страноведение и регионоведение России на английском языке / политическая география на английском языке)

Лингвистический (теоретический ) трек:

  • Введение в языкознание
  • Лингвистика XXI века и актуальные проблемы современного языкознания
  • Лексикология
  • Основы медиалингвистики (ведет практик-эксперт из медиа)

Регионоведческий трек + межкультурная коммуникация:

  • Введение в лингвокультурологию и лингвострановедение России (на английском языке)
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации (на английском языке)
  • Лингвострановедение / регионоведение стран первого и второго иностранных языков (на иностранном языке)

Языковой трек:

  • Практикум по культуре речевого общения на первом иностранном языке
  • Практическая фонетика первого иностранного языка
  • Практическая грамматика первого иностранного языка
  • Стратегии говорения и аудирования
  • Стратегии чтения и письменной речи на первом иностранном языке
  • Стратегии эффективной коммуникации
  • Второй иностранный язык (китайский, итальянский, французский, немецкий или испанский)

Переводческий трек:

  • Общая теория перевода и контрастивной лингвистики
  • Практический курс письменного перевода
  • Практический курс устного перевода
  • Специальный перевод

«Цифровой» трек:

  • Введение в компьютерную лингвистику
  • Алгоритмические языки программирования и информационно-коммуникационные технологии в лингвистике
  • Основы корпусной лингвистики
  • Современные инструменты переводческой деятельности

До 70% дисциплин в зависимости от курса преподаются на английском и других иностранных языках.

В период своего обучения на факультете студенты активно вовлечены в работу Английского клуба. Здесь на английском языке регулярно проводятся заседания в форме дебатов и переговоров, студенческие презентации и фонетические конкурсы, экскурсионные выезды и встречи с известными переводчиками, успешными выпускниками лингвистических программ, работающих в т.ч. в Постоянном Представительстве Российской Федерации при ООН.

Занятия по специализированным дисциплинам, таким, например, как фонетика английского языка, проходят в специально оборудованных лингафонных классах. В рамках Лингвистической лаборатории ведется экспериментальное исследование по применению технологий VR (дополненной реальности) при изучении специальной терминологии на английском языке (юридический перевод, British Studies и т.д.). В компьютерных классах студенты отрабатывают навыки использования программ памяти перевода, работы с корпусами и конкордансами на лицензионных платформах. У студентов есть возможность попробовать свои силы в освоении элементов компетенций в области синхронного перевода с использованием обучающего оборудования.

Информация о поступлении

Программа магистратуры

«Перевод и современные технологии в лингвистике»

В программе магистратуры объединены лучшие компоненты лингвистических магистратур по переводу и межкультурной коммуникации предыдущих лет набора и добавлен «цифровой» трек.

Актуальность магистерской программы определяется современными вызовами — необходимостью подготовки лингвистов-переводчиков и лингвистов-экспертов, обеспечивающих непосредственную и дистанционную межкультурную коммуникацию с помощью современных цифровых инструментов и технологий. Только лингвист может поставить задачу для инженера, для программы памяти перевода или для онлайн инструмента (конкорданса), создающего и обрабатывающего корпусы текстов. И только лингвист может адекватно проанализировать полученный результат и успешно его использовать — для интерпретации данных социальных сетей и средств массовой коммуникации, для анализа «информационных вбросов» и достоверности сообщений («факт-чекинг»), для воздействия на целевую аудиторию в медиапространстве или в профессиональном сообществе.

Именно такие специалисты могут быть гибкими и компетентными в нестандартных ситуациях онлайн-коммуникации, — в ситуациях, с которыми сталкивается современный мир. Именно лингвистов привлекают специалисты по IT для совместной разработки электронных собеседников, уточнения семантизаций (значений) при создании онлайн словарей. Магистры получают возможность на практике отточить подобные компетенции — в ведущих корпорациях-партнерах из индустрии IT, перевода и медиа.

Регулярное участие в Межвузовском конкурсе устного и письменного перевода и практика последовательного и синхронного перевода на ежегодной международной научно-практической конференции ФЛМК «Язык. Культура. Перевод», исследовательские проекты в Лингвистической лаборатории ФЛМК помогают состоятся в профессии и найти себя.

При написании научно-исследовательской выпускной квалификационной работы (проекта) магистранты работают во временных научных коллективах под руководством ведущих экспертов — как докторов и кандидатов наук, так и практиков из индустрии. Такой подход позволяет выработать у обучающихся способность к творческому решению возникающих проблем в практике перевода, создания и использования цифрового продукта для автоматической обработки текстов естественного языка, в области межкультурной коммуникации и культурной дипломатии на международном уровне.

Для магистрантов-лингвистов предусмотрено обязательное изучение английского языка как основного (6 ч. в неделю) + практика перевода (6 ч. в неделю) + 2-й иностранный язык (6 ч. в неделю) — итальянский / испанский / французский / немецкий. Формируются разноуровневые группы по изучению второго иностранного языка. Подтверждение уровня владения вторым иностранным языком при поступлении не требуется.

Кроме того, на 1 курсе изучаются Актуальные проблемы современной лингвистики (интенсивный «выравнивающий» курс), British and American Studies (Лингвокультурология и лингвострановедение для изучения безэквивалентной лексики, терминологии и слов с культурным компонентом значения, представляющих особую сложность при переводе), Теория и практика межкультурной коммуникации (на английском языке) и другие дисциплины.

На 2 курсе предусмотрено погружение в перевод и современные технологии перевода, создание текстовых онлайн корпусов и глоссариев, работа с конкордансами и инструментами оценки качества перевода, выполненного «искусственным интеллектом» и т.д. Переводческая практика и написание исследовательского проекта — магистерской диссертации — завершают формирование компетенций будущего конкурентоспособного эксперта.

Информация о поступлении

Со студентами работают высококвалифицированные преподаватели, в числе которых профессиональные переводчики, практики из медиа, IT индустрии, известные ученые-лингвисты и педагоги, имеющие опыт работы в ведущих вузах России и других стран, владеющие современными методиками преподавания перевода, иностранных языков и культур.

На факультете организована работа двух кафедр: кафедры лингвистики и переводоведения и кафедры иностранных языков.

Кафедра лингвистики и переводоведения является выпускающей и осуществляет подготовку по направлению Лингвистика на уровне бакалавриата (программа «Перевод, лингвострановедение и межкультурная коммуникация») и на уровне магистратуры (программа «Перевод и современные технологии в лингвистике»).

Особое внимание при подготовке лингвистов уделяется лингвострановедческим дисциплинам, обучение которым осуществляется на иностранном языке, что позволяет через английский язык изучить уникальные явления географии, экономики, политической культуры, искусства и медиапространства России, а также Великобритании, США, других англоязычных государств.

Кроме того, на кафедре преподают специалисты в области русской литературы и русского языка как иностранного, работающие с международными студентами Одинцовского филиала, а также осуществляющие обучение лингвистов современному русскому языку, научному редактированию текстов и стилистике. В подготовке выпускников факультета принимают участие специалисты в области педагогики и методики преподавания иностранных языков и культур.

Ежегодные Фонетический конкурс и Конкурс перевода, Школа молодого ученого и встречи с приглашенными спикерами Английского клуба, а также выездные экскурсии со студентами входят в перечень внеаудиторных мероприятий кафедры.

Кафедра иностранных языков осуществляет обучение дополнительным иностранным языкам студентов всех факультетов Одинцовского филиала МГИМО по программам бакалавриата и магистратуры. Обучающимся предоставляется возможность изучать французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский и другие языки с любого уровня. Для бакалавров-лингвистов преподаватели кафедры разрабатывают и совершенствуют курс «Лингвострановедение стран второго иностранного языка» (китайского, итальянского, французского, испанского, немецкого) на соответствующем языке.

Преподаватели организовывают разнообразные внеаудиторные мероприятия на иностранных языках для студентов, что позволят развивать их кругозор и компетенции в области межкультурной коммуникации.

Новости 187

Лекция В.А.Пищальниковой «Функциональная неграмотность: нейрофизиологические следствия»
15 марта

Лекция В.А.Пищальниковой «Функциональная неграмотность: нейрофизиологические следствия»

Заседание Центра нейролингвистических исследований когнитивного потенциала
4 марта

Заседание Центра нейролингвистических исследований когнитивного потенциала

Студенты ФЛМК стали участниками авторского проекта С.А.Бакаевой «Французский в музее»
25 февраля

Студенты ФЛМК стали участниками авторского проекта С.А.Бакаевой «Французский в музее»

Молодежная международная студенческая конференция «Актуальные вопросы лингвистики, переводоведения и межкультурной коммуникации»
19 февраля

Молодежная международная студенческая конференция «Актуальные вопросы лингвистики, переводоведения и межкультурной коммуникации»

Форум «Язык. Культура. Перевод: цифровые технологии и вербальная коммуникация»
19 февраля

Форум «Язык. Культура. Перевод: цифровые технологии и вербальная коммуникация»

Объявления и анонсы 1

Абитуриентам Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации
6 апреля

Абитуриентам Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации

Уважаемые абитуриенты! Приглашаем вас 6 апреля в 12:00 на День открытых дверей Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации МГИМО-Одинцово.