+7 (495) 661-71-22
+7 (495) 661-71-66
(Приемная комиссия)

деканаты работают

Пн — Чт 8:30 — 17:30
Пт — Сб 8:30 — 16:15
Обед 13:00 — 13:45

Конференция «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху»

yazyk kultura perevod 02 227–18 февраля в МГИМО-Одинцово в гибридном формате в пятый раз состоялась Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху».

В мероприятии приняли участие более 300 докладчиков и более 100 слушателей из 13 стран. Было представлено 54 города (31 в России и 23 за рубежом), 114 вузов, 13 школ и около 20 иных организаций («Газпром корпоративный институт», Росбанк, Russia Today, общественные фонды, языковые центры, переводческие агентства и др.).

На конференции встретились представители ведущих университетов России и мира, эксперты из индустрии в области автоматической обработки естественных языков (Natural Language Processing), известные ученые-филологи, преподаватели, лингвисты-блогеры, переводчики, представители медиа, работодателей и корпоративного языкового образования, руководители крупных издательств и библиотек, студенты, магистранты и аспиранты.

В течение двух дней состоялись четыре пленарных заседания, круглый стол «Школа молодого ученого», пять мастер-классов и 24 секционных заседания по десяти темам: «Терминология и знание. Современные исследования отраслевых терминосистем»; «Компьютерная лингвистика: инструменты корпусной лингвистики, современные технологии переводческой деятельности, Natural Language Processing»; «Сотрудничество при подготовке переводчиков: вузы — представители индустрии — международное сообщество»; «Перевод: перспективы развития теории и практики в цифровую эпоху»; «Дискурсивные исследования: междисциплинарность, интертекстуальность, поликодовость»; «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация в цифровую эпоху: от безэквивалентной лексики к мультикультурному онлайн-дискурсу»; «Методология синхронной и асинхронной работы в аудитории и на современных обучающих платформах»; «Преподавание языков для специальных целей: актуальные вопросы теории и практики»; «Лексикология и лексикография в цифровую эпоху»; «Современное литературоведение: теоретические и прикладные проблемы. Филологический анализ художественных текстов».

Открывая международную конференцию, директор Одинцовского филиала Е.А.Козловская отметила, что на площадке МГИМО-Одинцово Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации уже в пятый раз проводит научно-практический лингвистический форум «Язык. Культура. Перевод», количество участников которого с каждым годом растет. В этом году конференция проходит в рамках институционального проекта МГИМО «Инновации и цифра в образовании», входящего в программы «Приоритета 2030». Отрадно, что среди участников конференции много представителей российских и зарубежных школ, что важно для стратегического проекта МГИМО 2030 «Русская международная школа».

Елена Александровна подчеркнула, что все языковые кафедры МГИМО-Одинцово выросли из Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации. ФЛМК является одним из самых молодых факультетов МГИМО, но за пять лет сумел стать значимым центром отечественной и международной лингвистической экспертизы, что является серьезным достижением.

Кафедра лингвистики и переводоведения, выпускающая кафедра ФЛМК, готовит как бакалавров-лингвистов, так и магистров по направлению «Перевод и современные технологии в лингвистике». Программа была создана и открыта всего два года назад, в самом начале пандемии, но уже сегодня слушатели 2 курса этой магистратуры успешно осуществляют синхронный перевод данной международной конференции как в конференц-зале, так и в Zoom-трансляции. Преподаватели кафедры осуществляют как подготовку по английскому языку от уровня B1 до С2, так и преподавание разных видов перевода, теоретических и практических лингвистических дисциплин на английском и русском языках. Секция преподавателей русского языка (в том числе русского как иностранного) также работает на данной кафедре. Кафедра иностранных языков факультета обеспечивает языковую подготовку по четырем европейским (немецкому, французскому, испанскому и итальянскому) и китайскому языкам студентов всех факультетов МГИМО-Одинцово.

Декан ФЛМК В.А.Иконникова отметила, что в цифровую эпоху межкультурная коммуникация стремительно развивается и требует междисциплинарного сотрудничества. На площадке конференции «Язык. Культура. Перевод» взаимодействуют представители разных локальных и профессиональных культур и языков, обсуждающие перевод, «перекодирование» и интерпретацию широчайшего диапазона тематик: от языка географических карт до терминологии ядерной физики; от онлайн-словарей и корпусов до кибербезопасности при семантическом поиске в сети; от языка русского искусства до перевода юридических текстов. Дискуссии ведутся на материале русского, английского, немецкого, чешского, итальянского, китайского, датского, французского, испанского, польского, украинского, белорусского, казахского, узбекского и многих других языков и их территориальных вариантов.

Валентина Александровна выразила благодарность руководству и Эндаументу МГИМО за поддержку, а также участникам конференции — за интерес к заявленной тематике и подготовку интереснейших докладов. В.А.Иконникова подчеркнула, что студенты факультета по традиции являются активными участниками конференции, выступая в разных ролях: от ивент-менеджеров, организаторов и спикеров секционных заседаний (бакалавриат) до переводчиков-синхронистов (магистранты 2 курса). Более 60 руководителей секционных заседаний — сотрудники МГИМО-Одинцово и приглашенные коллеги — внесли значительный вклад в создание программы конференции. Декан рассказала также, что при проведении конференции ФЛМК сотрудничает с Факультетом финансовой экономики, который активно участвует в обсуждении проблематики автоматической обработки естественных языков, и с Колледжем МГИМО, студенты которого создали и администрируют сайт конференции. Отдельная секция, посвященная преподаванию языков в сфере юриспруденции, была подготовлена кафедрой английского языка в сфере юриспруденции Международно-правового факультета. Валентина Александровна пожелала всем плодотворной работы, глубоких дискуссий, радости общения офлайн и онлайн.

На утреннем пленарном заседании главные векторы научной дискуссии задали профессор кафедры информационного обеспечения внешней политики МГУ им. М.В.Ломоносова, эксперт по медиалингвистике Т.Г.Добросклонская; председатель правления Союза переводчиков России, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова В.В.Сдобников; профессор кафедры теории и практики перевода МГУ, эксперт по территориальным вариантам английского языка З.Г.Прошина; профессор фонетики Редингского университета (Великобритания) Дж.Сеттер — с презентацией исследования об акцентах английского языка: Walker R., Low E., Setter J. 2021. English Pronunciation for a Global World. Oxford: Oxford University Press.

На вечернем пленарном заседании 17 февраля выступили основатель и руководитель Школы дидактики перевода, профессор кафедры иностранных языков Российского университета дружбы народов Н.Н.Гавриленко; профессор теории культуры и русской литературы Университета Эмори (Атланта, США) М.Н.Эпштейн; ведущий научный сотрудник и директор Центра пространственного анализа международных отношений Института международных исследований МГИМО И.Ю.Окунев.

Во второй день конференции два доклада утреннего пленарного заседания были посвящены вопросам лексикографии: презентация профессора Ивановского государственного университета, заведующей Научно-образовательным центром «Актуальные проблемы современной лексикографии» О.М.Карповой и доклад главного научного сотрудника Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН С.Д.Шелова и научного сотрудника Т.Д.Четвериковой. Еще два доклада были посвящены рынку труда в области языкового образования (выступление генерального директора ООО «Лэнгвидж.Просвещение» Э.В.Майминой) и корпоративной языковой подготовке (доклад руководителя группы международных образовательных проектов «Газпром корпоративный институт» В.В.Климачёва и заведующей кафедрой иностранных языков в сфере менеджмента Санкт-Петербургского государственного университета, языкового координатора CEMS Е.В.Орловой).

Вечернее пленарное заседание состояло из лекций Почетного профессора МПГУ М.Я.Блоха и Почетного профессора МГИМО, кавалера французского Ордена Академических пальм Л.Г.Ведениной, а также выступлений профессоров из США: эксперта по кибербезопасности А.Тёмкина (Department of Computer Science, Boston University, Professor and Chair) и эксперта по языку византийской и русской культуры А.Кирина (Lamar Dodd School of Art, The University of Georgia, Professor).

Фонетический трек конференции завершился конкурсом для студентов ФЛМК, модератором которого выступила Н.Я.Конкина, а в жюри вошли профессор Дж.Сеттер и блогер-фонетист О.Сытина.

В Школе молодого ученого (модератор Н.С.Титова) приняли участие студенты ФЛМК, МП, ФУП, Правового колледжа Юридического института Российского университета транспорта, учащиеся Горчаковского лицея МГИМО, частной школы Билимкана-Алматы (Казахстан).

Подводя итоги международной конференции, модераторы заседаний особо отметили новый уровень и стремительную динамику развития международного форума, глубину и широкий диапазон докладов и дискуссий, а также отлаженную работу переводчиков-синхронистов и студентов-волонтеров ФЛМК. По итогам работы конференции традиционно выйдет Сборник научных трудов, который индексируется в РИНЦ. Все участники получат электронные сертификаты. По результатам пленарных и секционных обсуждений в Оргкомитет уже поступило множество предложений по реализации новых проектов в области лингвистических инноваций на Факультете лингвистики и межкультурной коммуникации МГИМО.

Информационными партнерами конференции выступили Всероссийская библиотека иностранной литературы им. М.И.Рудомино, ООО «Лэнгвидж.Просвещение», Издательство «КноРус». Международные партнеры ФЛМК, принявшие участие в Конференции, — Университет Джорджии (США), Университет языков и СМИ (Милан, Италия).

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации