+7 (495) 661-71-22
+7 (495) 661-71-66
(Приемная комиссия)

деканаты работают

Пн — Чт 8:30 — 17:30
Пт — Сб 8:30 — 16:15
Обед 13:00 — 13:45

Кафедра лингвистики и переводоведения

Преподаватели кафедры ведут занятия по лингвистическим дисциплинам, общему языку и переводу на факультете Лингвистики и межкультурной коммуникации ОФ МГИМО и обеспечивают основную подготовку по направлению 45.03.02/45.04.02 «Лингвистика», что реализуется в программе бакалавриата «Перевод, лингвострановедение и межкультурная коммуникация» и программе магистратуры «Перевод и современные технологии в лингвистике».

Программа «Перевод, лингвострановедение и межкультурная коммуникация» (образовательная ступень «бакалавр») направлена на формирование комплекса профессиональных и исследовательских компетенций лингвиста путем изучения классических лингвистических дисциплин, таких как теоретическая и практическая грамматика, теоретическая и практическая фонетика, стилистика, лексикология, история английского языка, языкознание и история лингвистических учений, а также общего курса иностранного языка. Программа реализует подготовку по дисциплинам, изучающим культуру и язык в их взаимодействии, а различные культуры — в их диалоге: лингвострановедение, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации.

Помимо этого, программа формирует стратегии чтения, письменной речи, говорения и аудирования на первом иностранном языке, стратегии эффективной коммуникации, культуру речевого общения, что в целом развивает систему коммуникативных компетенций выпускника, позволяющих ему применять иностранный язык как средство общения в межкультурной среде. Что немаловажно, программа направлена на развитие умений переводческой деятельности путем формирования базовых стратегий перевода средствами таких дисциплин как практический курс письменного и устного перевода, специальный перевод, что в совокупности способствует формированию блока профессиональных переводческих компетенций.

Программа магистратуры «Перевод и современные технологии в лингвистике» сочетает в себе лучшие тенденции магистерских программ в области перевода и межкультурной коммуникации (2019) наряду с новыми «цифровыми» компонентами, которые добавлены в учебную программу. Программа отвечает вызовам современного мира и направлена на подготовку устных и письменных переводчиков, обеспечивающих как очную, так и дистанционную межкультурную коммуникацию с использованием новейших цифровых инструментов и технологий в лингвистике.

Задача лингвиста на сегодняшний день заключается в формулировании требований для инженера и постановке задач для переводческой памяти или программ анализа корпуса языка. Именно лингвист может адекватно интерпретировать результаты автоматического анализа и перевода текста, анализа социальных сетей и СМИ, именно лингвист может выявить фейковые новости и проверить подлинность сообщений и проанализировать степень их воздействия на целевую аудиторию в медийном и профессиональном пространстве.

Данная программа позволяет подготовить специалистов, которые могут быть гибкими и компетентными в непредсказуемых обстоятельствах современной действительности, с которыми сталкивается современный мир в наши дни.

Кафедра была основана в 2017 г. и объединила преподавателей Московского педагогического государственного университета, Одинцовского гуманитарного университета, Московского государственного института международных отношений, Финансового университета при правительстве Российской Федерации, Московского городского педагогического университета и многих других ведущих ВУЗов России.

На кафедре работают 27 преподавателей. Из них:
профессоров — 3 человека,
доцентов — 17 человек,
старших преподавателей — 4 человека,
преподавателей — 3 человека.

Преподаватели регулярно проходят курсы повышения квалификации, получают сертификаты авторитетных образовательных учреждений, включая зарубежные университеты: Университет Южного Арканзаса (США), Кентский Университет (Англия), Колледж Европы (Бельгия), Кенсингтонский университет (Англия).

Научно-исследовательская работа кафедры идет по многим направлениям: аббревиация; политический дискурс; медиадискурс; конфликтный дискурс; речевой этикет; стратегии деловой коммуникации; экономический текст; лингвокультурологические особенности создания имиджа, отражения политической позиции; терминоведение; лингвокультурологические особенности терминологий и терминосистем; современная кросс-культурная коммуникация; кросс-культурная коммуникация и перевод; иноязычная лексика в современном коммуникативном пространстве; языковой регистр; язык и метроэтничность; креолизованные тексты в различных типах дискурса; оценочные смыслы и контекст; массовая культура: функции и речевые средства их реализации; психология перевода; процессуальная транслатология; актуальные методики обучения переводу; подходы к обучению переводу: функционально-процессуальный, стратегиальный, коммуникативно-когнитивный, метакогнитивный, задачный, компетентностный; стратегии перевода; смешанное обучение в подготовке переводчиков; электронные средства перевода; переводческие компетенции; переводческие компетенции: система уровней владения переводом.

Кафедра активно внедряет в учебный процесс новые методы и технологии обучения, в том числе в учебном процессе используются технические средства обучения: лингафонный кабинет, мультимедийная лаборатория, интернет, программы автоматизированного перевода и редактирования.

Состав кафедры