В марте–апреле пройдут Дни открытых дверей Одинцовского кампуса МГИМО для поступающих на программы бакалавриата и магистратуры.
 
Контакты
Пресс-служба
Задать вопрос
13 января 2023
Приемка 2023

Декан В.А.Иконникова — абитуриентам Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации

Поделиться

Распечатать страницу
13 января 2023
Приемка 2023

Декан В.А.Иконникова — абитуриентам Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации

Уважаемые абитуриенты! Для выпускников школ и колледжей наступил волнительный и сложный период принятия решения — необходимо сдать экзамены и выбрать свой университет, свой факультет и свою программу, которая во многом определит дальнейший жизненный и профессиональный путь.

От того, на какой факультет поступишь, с кем окажешься в одной группе, кто будет тебя учить, зависит очень многое. Как выбрать занятие, на которое не жаль будет тратить время, профессию, которая будет вдохновлять, познакомит с единомышленниками, подарит перспективу и понимание, что все усилия и труды достойно вознаграждены? Как узнать наверняка, какие эксперты будут востребованы через четыре года? А через 10 лет?

На Факультете лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) МГИМО хорошо понимают тревоги будущих студентов и стараются адекватно сочетать фундаментальный подход к профессиональным знаниям и учитывать динамично меняющиеся, в том числе цифровые, тенденции в изучении языка, мировых культур и межкультурной коммуникации. Используя метафору, можно сказать, что мы учим «программистов языка», а не просто «пользователей продвинутого уровня».

Студенты бакалавриата и магистратуры ФЛМК МГИМО получают, с одной стороны, классическое лингвистическое образование, которое закладывает отличную базу, дает стабильную профессию, на которую не влияет смена эпох. С другой стороны, они проходят практическую подготовку по самым современным направлениям цифровой лингвистики, а также приобретают широкие практические компетенции переводчика, фоновые знания о мировых культурах и межкультурной коммуникации Востока и Запада.

Бакалавриат

У нас учатся студенты, которые любят читать и переводить с разных языков и обратно, которые хотят и умеют учиться, хотят заниматься любимым делом, любят путешествовать и верят в себя. Им интересно узнавать истоки крылатых фраз, пословиц и современных онлайн-мемов, одни увлекаются литературой и историей, другие — электронными переводчиками и анализом текстов медиа. Среди наших студентов — победители Всероссийских олимпиад по разным иностранным языкам — от китайского до английского и французского — и «стобалльники» ЕГЭ, а также те, что любят переводить сериалы, песни, онлайн-новеллы или компьютерные игры с иностранных языков.

С 1 курса наши студенты обязательно изучают второй иностранный язык (европейский или китайский, с 2023 года планируется открыть языковую группу турецкого языка). Значительная часть практических и теоретических дисциплин изучается на иностранном языке. Большое значение на программе всегда уделялось лингвострановедению России — как на русском, так и на иностранном языках: разработаны авторские курсы, которые успешно себя зарекомендовали. У факультета хорошая и постоянно пополняющаяся база площадок переводческой практики для студентов — от переводческих бюро и работы с системами управления переводом до медиахолдингов и работы с текстами соцсетей.

В эпоху цифровизации знания и повседневного общения не все знают, как понимание законов языка и речи используется при создании электронных собеседников и систем поиска информации в сети; что дает изучение текстовых сообщений в мессенджерах; чем язык студентов отличается от языка СМИ, и насколько важно при написании рекламных или информационных текстов правильно представлять себе адресата сообщения. Как работать не просто с электронным переводчиком, но самим создавать и использовать базу данных памяти перевода; как вести диалог с виртуальным собеседником в VR-среде на иностранном языке, используя сложную терминологию — всему этому учатся наши студенты уже в бакалавриате.

На ФЛМК создана отличная техническая база:

  • компьютерные классы, где установлено актуальное лицензионное программное обеспечение для работы с памятью письменного перевода;
  • лингафонные кабинеты с широкими возможностями работы над диалогической речью и записью устного перевода студентов;
  • новейшее оборудование для синхронного перевода;
  • оборудование VR (виртуальной реальности) для самостоятельной отработки сложной терминологии в диалогах под руководством тьютеров и техподдержки партнеров VR-Supersonic.

Если вы идете за своей мечтой, если готовы учиться новому, если слушаете себя, то вы найдете своих единомышленников. Если вы любите языки и сравниваете разные культуры, если читаете и смотрите фильмы на разных языках, если вас завораживают загадки психолингвистики, и у вас получается декодировать и интерпретировать скрытые или двойные смыслы в, казалось бы, простых фразах, слоганах, названиях, именах и текстах, если вы любите писать, читать и переводить, то вам стоит заняться лингвистикой профессионально.

Отличный шанс для выпускников школ и колледжей — поступление в лингвистический бакалавриат МГИМО, где в 2023 году объявлен набор на 10 бюджетных и 15 договорных мест на программу ФЛМК «Перевод, лингвострановедение и межкультурная коммуникация».

Несколько выпусков программы уже показали, насколько востребованы наши выпускники. Спектр сфер их занятости сразу после вуза — от сотрудников медиахолдингов до помощников руководителей и парламентариев; от переводчиков в лингвистических компаниях, разрабатывающих цифровые продукты, до научных сотрудников в области компьютерной (корпусной) и медиалингвистики; от преподавателей иностранных языков и культур до сотрудников служб лингвистического сопровождения бизнес-структур.

Наши студенты научены не бояться перемен, они открыты новому опыту, готовы профессионально и личностно развиваться в стремительно меняющемся мире, осваивать новые программы памяти перевода, использовать инструменты корпусной лингвистики для анализа лингвистических данных. Многие студенты знакомятся с будущими работодателями и начинают стажироваться уже во время прохождения учебной, переводческой и преддипломной практик.

Абитуриентам необходимо предоставить результаты трех ЕГЭ, причем для того, чтобы просто участвовать в конкурсе, минимальные баллы следующие:

  • русский (не ниже 45),
  • иностранные языки (не ниже 70),
  • история или литература (на выбор выпускника — не ниже 45).

Подавать заявление можно будет с 20 июня 2023 года.

Внеаудиторная жизнь студентов-лингвистов очень насыщенна. Они получают уникальный опыт участия в проведении крупных международных научно-практических мероприятий (конференций, семинаров), могут участвовать в международных проектах со студентами-носителями разных изучаемых языков — причем как в роли волонтера, ивент-менеджера, так и в роли спикера и даже переводчика.

Наши студенты активно развивают Английский клуб факультета, с 1 курса изучают второй иностранный язык и активно его применяют, возглавляют несколько отделов студенческого совета кампуса и организовывают студенческие конференции на иностранных языках на самую разную тематику — от экологии и ESG до литературных и поэтических вечеров. Многие студенты-лингвисты являются участниками творческих коллективов МГИМО — танцевальной и театральной студии и хора, участвуют в волонтерских проектах.

Подробнее узнать о том, какой жизнью живет факультет, какая у нас атмосфера, как учатся и проводят время наши студенты можно из новостей ФЛМК или на странице.

Проекты научно-практической Лаборатории ФЛМК МГИМО, в которых активно принимают участие наши студенты, можно посмотреть здесь.

Магистратура ФЛМК

Тех, кто уже имеет бакалаврскую степень или диплом специалиста и хочет продолжить обучение в магистратуре, Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации приглашает на новаторскую программу лингвистической магистратуры ФЛМК «Перевод и современные технологии в лингвистике». В этом году у вас есть отличный шанс учиться в лингвистической магистратуре МГИМО на бюджетной основе — в 2023 году объявлен набор на 10 бюджетных и 10 договорных мест.

Вы можете поступить к нам как после лингвистического / филологического бакалавриата, так с дипломом других направлений подготовки. Подтверждать знание второго иностранного языка нет необходимости: языковые группы будут сформированы с учетом уровня знания зачисленных абитуриентов (от интенсивного — с нуля до продвинутого — для продолжающих).

В то же время подтвердить высокий уровень знаний английского языка и способности переводить — необходимо. Для поступления на программу следует сдать комплексный экзамен (эссе на английском языке + письменный перевод с английского на русский язык). Программу экзамена можно скачать по ссылке.

В учебный план кроме практики первого и второго иностранных языков, практики устного, письменного и специального перевода, а также базовых лингвистических дисциплин входят уникальные курсы: «Компьютерная и корпусная лингвистика», «Современные инструменты переводческой деятельности», «Автоматическая обработка данных естественных языков» (совместно с партнерами, IT-экспертами); «Медиалингвистика»; «Восток — Запад: лингвокультурологические перекрестки» (совместно с экспертами из RT), «Основы искусственного интеллекта» и другие.

Магистранты имеют возможность принимать участие в ежегодном Переводческом конкурсе ФЛМК, в жюри которого входит председатель правления Союза переводчиков России, переводчики Постоянного представительства РФ при ООН и другие ведущие эксперты из индустрии перевода.

Ежегодно слушатели магистратуры участвуют в крупной международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод», которую проводит ФЛМК, а также в других конференциях — как в качестве докладчиков-исследователей, так и в качестве переводчиков.

С 2022 года магистранты факультета активно участвуют в научно-практических исследовательских проектах Лингвистической лаборатории ФЛМК МГИМО, где под руководством преподавателей и экспертов из индустрии медиа и IT в рамках написания магистерской диссертации создают цифровые лингвистические продукты (корпуса и глоссарии).

После зачисления студентам подбираются индивидуальные треки обучения по «выравнивающим» лингвистическим и языковым дисциплинам. Главное — желание изучать иностранные языки и культуры, умение переводить и совершенствовать свои навыки и стремление осваивать современные технологии, применяемые в лингвистике.

Практика проходит по основным трекам:

  • устные переводчики: последовательный и синхронный перевод на международных мероприятиях (научные конференции, заседания международных организаций и др.);
  • консультанты по межкультурной коммуникации и письменные переводчики (Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И.Рудомино; GSL-translations, RT и др.).

Подавать заявление на программу магистратуры можно будет с 1 мая 2023 года.

Дорогу осилит идущий. Первый шаг бывает самым сложным, а бывает так, что это уже полпути. Главное — решиться его сделать.

Уточнить информацию о программах Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации можно у наших сотрудников:
n.sablina@odin.mgimo.ru,
a.mezentsova@odin.mgimo.ru
+7 495 661-71-98

Будем рады вас видеть на лингвистических программах ФЛМК!

Приглашаем вас на День открытых дверей, который пройдет 21 января в 12:00.

Валентина ИКОННИКОВА,
декан ФЛМК


Поделиться