Контакты
Пресс-служба
24 ноября 2022
Приоритет 2030

Круглый стол «Проблемы перевода и межкультурной коммуникации»

Поделиться

Распечатать страницу
24 ноября 2022
Приоритет 2030

Круглый стол «Проблемы перевода и межкультурной коммуникации»

21 ноября во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И.Рудомино (ВГБИЛ) состоялся круглый стол «Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Восточный вектор внешней политики России».

Мероприятие было организовано в рамках гранта XII конкурса молодых ученых МГИМО №КМУ 12/01 «Текущие перспективы реализации профессионального потенциала начинающих переводчиков, лингвистов и специалистов в сфере межкультурной коммуникации в России» проекта «Кластерные исследования», который является частью программы «Приоритет 2030». Организатор — руководитель научной группы, доцент кафедры лингвистики и переводоведения Е.В.Глушко.

В группу исследователей вошли преподаватели кафедры лингвистики и переводоведения и студенты бакалавриата и магистратуры (ФЛМК); преподаватели кафедры английского языка в сфере юриспруденции (МП); председатель правления Союза переводчиков России В.В.Сдобников. Научный коллектив занимается анализом текущей ситуации в сфере переводческой деятельности и тенденций перераспределения традиционных функций специалистов переводческого (лингвистического) направления, разрабатывает стратегический подход к профессиональной подготовке, мотивированию будущих специалистов.

Соорганизатором круглого стола выступил врио руководителя Центра междисциплинарных исследований ВГБИЛ В.М.Снычков при поддержке старшего научного сотрудника Центра истории славянских литератур Института славяноведения РАН, заведующей отделом исследовательских проектов и грантового мониторинга ВГБИЛ Ю.А.Созиной.

Выступающие представили доклады и ответили на вопросы слушателей в гибридном формате. Использовалась платформа для видеоконференций SberJazz, зрителям также была доступна трансляция VK, запись эфира (более 1400 просмотров).

Большой интерес вызвал доклад профессора В.В.Сдобникова, в котором были представлены результаты совместного междисциплинарного исследования с юристами-международниками, преподавателями кафедры английской языка в сфере юриспруденции Е.А.Прониной и А.К.Гисматуллиной. В докладе рассматривались различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность.

Студенты-лингвисты под руководством Е.В.Глушко представили доклады по темам: «Английский как международный язык в современной переводческой практике» (Эльмира Мусаева (2 маг. ФЛМК), Полина Есакова (3 ФЛМК)), «Обзор актуальных вакансий для переводчиков, лингвистов и специалистов в сфере межкультурной коммуникаций без опыта работы (языковая пара „английский — русский“)» (Александра Жукова (3 ФЛМК)). Выступавшие успешно ответили на вопросы слушателей — присутствовавших как очно, так и дистанционно.

В ходе дальнейшей научной дискуссии были затронуты следующие проблемы:

  • Английский как один из ведущих лингва франка в современной переводческой практике. Динамика его статуса.
  • Изменения, произошедшие с английским как основным языком перевода в англоязычных странах, в международных организациях и международных образованиях, существующих более 30 лет (ООН, ЕС, НАТО, АСЕАН).
  • Английский как язык перевода в международных организациях / международных образованиях, существующих менее 30 лет (ОДКБ, БРИКС, Организация каспийского экономического сотрудничества, Организация тюркских государств) в сопоставлении с другими официальными, рабочими языками этих организаций / образований.
  • Особенности функционирования английского, используемого носителями азербайджанского языка для профессиональных целей. Интерференция, заимствования.
  • Востребованность специалистов в сфере английского языка на проектах, не связанных с англоязычными государствами (статистика). Категории вакансий.
  • Доступность таких вакансий для специалистов без опыта работы. Компетентностные и правовые аспекты.
  • Подтверждение квалификации, тестовые задания, экзамены для начинающих переводчиков в международных организациях.
  • Трудности в начале профессионального пути, связанные с аспектами межкультурной коммуникации.

Проведение круглого стола показало эффективность подобных междисциплинарных исследований с привлечением студентов, представителей разных кафедры и факультетов МГИМО и представителей индустрии перевода, партнеров из сферы межкультурной коммуникации для анализа динамично меняющей ситуации в переводческой сфере и апробации результатов на новых дискуссионных площадках.

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
Кафедра лингвистики и переводоведения
Кафедра английского языка в сфере юриспруденции


Поделиться