деканаты работают

Пн — Чт 8:30 — 17:30
Пт — Сб 8:30 — 16:15
Обед 13:00 — 13:45

Программы по направлению “Лингвистика” Одинцовского кампуса МГИМО

Интервью с директором Одинцовского филиала МГИМО С.К. Васильевым.
Сергей Константинович! Многие абитуриенты интересуются программами подготовки переводчиков в Одинцовском кампусе МГИМО. Они есть среди бакалаврских образовательных программ и на уровне подготовки магистров. Вчерашнему школьнику нелегко разобраться в особенностях этих программ. Расскажите о них подробнее.
С.К. Васильев:
- Своим вопросом Вы затронули очень интересную составляющую образовательных программ нашего кампуса. Для меня, как для профессионального переводчика с солидным стажем практической работы в стране и за рубежом, особенно важно рассказать о программах подготовки переводчиков в нашем кампусе. В плане приёма на бакалаврские программы в Одинцовский кампус МГИМО в 2017 году появились программы с не совсем обычными для МГИМО названиями «Перевод и межкультурная коммуникация» и англоязычная программа «Межкультурная коммуникация: российская история и культура». В своём интервью, размещённом на нашем сайте 22 июня, я подробно остановился на особенностях программы «Межкультурная коммуникация: российская история и культура».
- Линейка чисто переводческих программ включает программу «Перевод и межкультурная коммуникация» в баклавриате и две программы «Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права» и «Теория и практика межкультурной коммуникации» в магистратуре. Есть ли логическая связь между этими программами?
С.К. Васильев:
- Пройдя обучение на программе «Перевод и межкультурная коммуникация», выпускник нашего бакалавриата сможет продолжить свою переводческую подготовку в нашей магистратуре на программах «Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права» и «Теория и практика межкультурной коммуникации».
В рамках программы «Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права» мы будем готовить многопрофильных специалистов, прежде всего, с отличным владением английским языком, готовых работать в качестве юристов, экономистов менеджеров. Как и в других образовательных программах Одинцовского кампуса, в этой программе сконцентрируется весь потенциал МГИМО по подготовке специалистов - международников в области юриспруденции, мировой экономики и менеджмента. Мы также рассчитываем на то, что многие из числа выпускников этой программы, поработав несколько лет по специальности и получив практический опыт, захотят вернуться в родной университет и стать высокооплачиваемыми преподавателями на англоязычных бакалаврских и магистерских программах двойного диплома.
- Очень интересная концепция. С чисто формальными особенностями переводческих программ абитуриенты могут познакомиться на сайте кампуса, получить информацию в приёмной комиссии. Вы - профессиональный переводчик. Расскажите, почему вы выбрали именно эту профессию, что в ней привлекательного для современной молодёжи?
С.К. Васильев:
- Я стал готовиться к профессии переводчика со школы – учился в «английской» школе, а перевод казался мне решением кроссворда в реальном времени. Английская литература и другие предметы, которые мы изучали в школе на английском языке, укрепили моё решение. В дальнейшем, в вузе, на практической работе и сейчас я нахожу всё больше подтверждений правильности своего выбора. Отличный переводчик должен быть энциклопедически образован. Он обязан знать практически всё в тех областях, в которых переводит или преподаёт. По своей подготовке переводчик должен соответствовать интеллектуальному уровню того, кому он переводит. Звучит несколько амбициозно, но по сути это так. Из переводчиков выходят учёные, министры, писатели. Например, Дмитрий Витальевич Тренин, директор Московского центра Карнеги, переводчик по образованию, стал ведущим политологом страны и остаётся великолепным переводчиком. Министром иностранных дел России в 1998-2004 гг. был Игорь Сергеевич Иванов, переводчик по образованию. Старший из братьев Стругацких, Аркадий Натанович, также профессиональный переводчик, окончил в 1949г. Военный институт иностранных языков.
- Помимо желания стать переводчиком в широком понимании этой профессии абитуриент должен обладать определёнными личностными качествами, необходимыми для того, чтобы «выучиться на переводчика»?
С.К. Васильев:
- Как к специалисту любой творческой профессии, требования, предъявляемые к переводчику, очень высоки. Переводческая деятельность требует готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. Переводчик должен обладать высокой грамотностью, знанием реалий, идиом и фразеологизмов. Он должен активно владеть родным и иностранным языками, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях, обладать физической выносливостью, реакцией, устойчивостью к любым внешним воздействиям. Успешные переводчики – это, как правило, спокойные, общительные люди с отличными социальными навыками. Они не теряются на публике, обладают хорошей физической формой.
- Расскажите подробнее, в чём заключается работа переводчика?
С.К.Васильев:
- Говоря упрощённо, работа переводчика – это перевод с одного языка на другой, при котором переводчик должен суметь точно передать суть оригинального сообщения, учитывая при этом аудиторию, для которой предназначено данное сообщение, культурологические особенности и специфику ее мышления и восприятия, правильно использовать лексические средства (такие как библеизмы, латинизмы, жаргонизмы и т.д.) и формы их изложения. перевод должен оказать на целевую аудиторию то же воздействие, что и оригинальное сообщение.
- Кого Вы видите в качестве студентов ваших переводческих программ?
С.К. Васильев:
- Студенты, поступающие на наши программы, должны быть мотивированы на приобретение компетенций, обеспечивающих их конкурентоспособность и эффективную самореализацию в профессиональной сфере после окончания МГИМО. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая вбирать большой объем информации и быстро забывать ненужную информацию. Его память должна вмещать большие объемы лексики в активном формате как на родном, так и на иностранном языке. Переводчик должен обладать способностью ненадолго запоминать и активно использовать существенное количество языковых единиц. Память переводчику обязательно придется тренировать. При переводе нужна быстрая переключаемость с одного языка на другой. Поэтому психическую устойчивость многие преподаватели перевода ставят на первое место среди качеств профессиональной пригодности. Вынужденное длительное говорение, частое языковое переключение, повышенная скорость речи, необходимость в течение целого дня сосредотачиваться на чужих мыслях, полное подчинение говорящему, требуют от переводчика физической и психологической выносливости, особых волевых качеств, умения находить выход из сложных ситуаций. Кроме того, переводчик должен осознавать, что он является экспертом не только в области иностранного языка, но и в области культуры сразу двух народов и стран. Он мгновенно воспринимает и обрабатывает информацию, подбирает наиболее адекватный вариант перевода. Самое тяжелое в работе переводчика – найти такой вариант.
- Мы говорим о подготовке переводчиков. Но официально переводческие программы проходят под рубрикой подготовки специалистов в области «межкультурной коммуникации». В чём здесь особенность?
С.К.Васильев:
- Межкультурная коммуникация - это коммуникация между носителями разных культур, когда различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны, прежде всего с языковым барьером, с разницей в ожиданиях и предубеждениях, характерных для представителей разных культурах.
Понятие межкультурной коммуникации исходит из предположения, что в одинаковых обстоятельствах люди переживают одинаковые чувства и ощущения, что позволяет им понять другие точки зрения, идеи и различные культурные явления, т.е. представить себя на месте другого человека, принять его мировоззрение, понять его чувства, желания и поступки. Роль переводчика в современных условиях значительно расширилась и кроме знания языка требует от него «экспертизы» в области межкультурной коммуникации.
Спасибо за очень интересный рассказ об особенностях подготовки переводчиков в Одинцовском кампусе МГИМО и увязке «перевод – межкультурная коммуникация».
Прием на бакалаврские программы по направлению "лингвистика" по результатам ЕГЭ (русский язык, иностранный язык, история). Документы принимаются до 26 июля в Приемной комиссии МГИМО на проспекте Вернадского, 76 или в МГИМО-Одинцово (МО, г. Одинцово, ул. Новоспортивная, 3).

Приемная комиссия: (495) 661-71-66, (495) 661-71-69

ПОСТУПАЮЩИМ