деканаты работают

Пн — Чт 8:30 — 17:30
Пт — Сб 8:30 — 16:15
Обед 13:00 — 13:45

Бакалаврская программа «Перевод и межкультурная коммуникация» по направлению “Лингвистика”

   В 2017г. в Одинцовском кампусе МГИМО стартовала новая бакалаврская программа с не совсем обычным для МГИМО названием «Перевод и межкультурная коммуникация». Концептуально выпускник этой программы сможет продолжить свою переводческую подготовку в нашей магистратуре на программах «Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права» и «Теория и практика межкультурной коммуникации». В рамках магистерской программы «Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права» мы готовим многопрофильных специалистов, прежде всего, отлично владеющих английским языком и готовых профессионально работать в качестве высококвалифицированных переводчиков с юристами, экономистами, управленцами высокого уровня. Благодаря тому, что как бакалаврская, так и магистерские программы этого направления подготовки насыщены блоками курсов и дисциплин, составляющих потенциал МГИМО по подготовке специалистов-международников в области юриспруденции, мировой экономики и менеджмента. Мы также рассчитываем на то, что многие из числа выпускников программы этой линейки, поработав несколько лет по специальности и получив практический опыт, захотят вернуться в родной университет и стать высокооплачиваемыми преподавателями на англоязычных бакалаврских и магистерских программах двойного диплома или, пройдя незначительную доподготовку, стать квалифицированными юристами, экономистами и менеджерами-международниками. В идеале, отличный переводчик должен быть энциклопедически образован. Он обязан знать практически всё в тех областях, в которых переводит или преподаёт. По своей подготовке переводчик должен соответствовать интеллектуальному уровню того, кому он переводит. Звучит несколько амбициозно, но по сути это так. Из переводчиков выходят учёные, министры, писатели. Например, Дмитрий Витальевич Тренин, директор Московского центра Карнеги, переводчик по образованию, стал ведущим политологом и остаётся великолепным переводчиком. Министром иностранных дел России в 1998-2004 гг. был Игорь Сергеевич Иванов, переводчик по образованию. Старший из братьев Стругацких, Аркадий Натанович, также профессиональный переводчик, окончил в 1949г. Военный институт иностранных языков. Как к специалисту любой творческой профессии, требования, предъявляемые к переводчику, очень высоки. Переводческая деятельность требует готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. Переводчик должен обладать высокой грамотностью, знанием реалий, идиом и фразеологизмов. Он должен активно владеть родным и иностранным языками, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях, обладать физической выносливостью, реакцией, устойчивостью к любым внешним воздействиям. Успешные переводчики – это, как правило, спокойные, общительные люди с отличными социальными навыками. Они не теряются на публике и обладают хорошей физической формой.

   Говоря упрощённо, работа переводчика – это перевод с одного языка на другой, при котором переводчик должен суметь точно передать суть оригинального сообщения, учитывая при этом аудиторию, для которой предназначено данное сообщение, культурологические особенности и специфику ее мышления и восприятия, правильно использовать лексические средства (такие как библеизмы, латинизмы, жаргонизмы и т.д.) и формы их изложения. Перевод должен оказать на целевую аудиторию такое же воздействие, что и оригинальное сообщение.

   Абитуриенты, поступающие на наши программы, должны быть мотивированы на приобретение компетенций, обеспечивающих их конкурентоспособность и эффективную самореализацию в профессиональной сфере после окончания МГИМО. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая вбирать большой объем информации и быстро исключать ненужную информацию. Его память должна вмещать большие объемы лексики в активном формате как на родном, так и на иностранном языке. Переводчик должен обладать способностью оперативно запоминать и активно использовать существенное количество языковых единиц. Память переводчику обязательно придется тренировать. При переводе нужна быстрая переключаемость с одного языка на другой. Поэтому психическую устойчивость многие преподаватели перевода ставят на первое место среди качеств профессиональной пригодности. Вынужденное длительное говорение, частое языковое переключение, повышенная скорость речи, необходимость в течение целого дня сосредотачиваться на чужих мыслях, полное подчинение говорящему требуют от переводчика физической и психологической выносливости, особых волевых качеств, умения находить выход из сложных ситуаций. Кроме того, переводчик должен осознавать, что он является экспертом не только в области иностранного языка, но и в области культуры сразу двух народов и стран. Он мгновенно воспринимает и обрабатывает информацию, подбирает наиболее адекватный вариант перевода. Самое тяжелое в работе переводчика – найти такой вариант.

   Межкультурная коммуникация - это коммуникация между носителями разных культур, когда различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны, прежде всего, с языковым барьером, с разницей в ожиданиях и предубеждениях, характерных для представителей разных культурах.

   Понятие межкультурной коммуникации исходит из предположения, что в одинаковых обстоятельствах люди переживают одинаковые чувства и ощущения, что позволяет им понять другие точки зрения, идеи и различные культурные явления, т.е. представить себя на месте другого человека, принять его мировоззрение, понять его чувства, желания и поступки.

   Роль переводчика в современных условиях значительно расширилась и кроме знания языка требует от него «экспертизы» в области межкультурной коммуникации.

 

   Интервью с научным руководителем программы бакалавариата по Лингвистике «Перевод и межкультурная коммуникация» доктором филологических наук, деканом факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Одинцовского филиала МГИМО МИД России Иконниковой Валентиной Александровной

   - Второй год в Одинцовском филиале МГИМО будет осущетвляться набор на программу бакалавриата по Лингвистике «Перевод и межкультурная коммуникация». Программа успешно аккредитована, счастливчики первого набора сдали первую сессию.

   - Валентина Александровна, какова цель программы?

   - Нашей целью является подготовка переводчиков, свободно владеющих минимум двумя иностранными языками, компетентных в области межкультурной коммуникации в современном профессиональном дискурсе и медийном пространстве.

   Важно не просто усвоить лексику, грамматикуи фонетику иностранного языка. Необходимо усвоить «культурный фон», смыслы и ценности носителей языка, которые и помогают адекватно декодировать и переводить иноязычные тексты, преодолевать стереотипы и лингвокультурные барьеры, выступать «посредником» между культурами.

   - Каковы особенности Вашей программы, отличающие ее от аналогичных программ по лингвистике?

   - У выпускиков программы несколько важных преимуществ:

   Во-первых, качество подготовки студентов обеспечивается индивидуальным подходом (не более 8 человек в языковой группе).

   Во-вторых, преподавание осуществляет уникальный коллектив преподавателей. В него входят педагоги, использующие традиционно высокие критерии и уникальные методики языковой подготовки МГИМО, а также переводчики-практики и лингвисты-теоретики, получившие ученые степени в ведущих отечественных и зарубежных лингвистических вузах.

   В обучении активно используются лингафонные кабинеты, компьютерные классы с соответствующим программым обеспечениеми, электронная информационно-образовательной среда.

   - Есть ли у бакалавров-лингвистов уникальные возможности, которые может обеспеспечить МГИМО?

   - Безусловно. Обучение ведется в соответствии с собственным Образовательным стандартом МГИМО, в связи с чем в учебный план у лингвистов входят дисциплины международного блока, значительно расширяющие кругозор студенов и готовящие их к работе в международной сфере:
- Международные отношения и мировая политика
- Мировая экономика
- Международные экономические отношения
- Международное право
- Дипломатический и деловой протокол.

   На факультете лингвистики и межкультурной коммуникации активно развиваются международные программы сотрудничества с зарубежными университетами. У всех студентов факультета есть уникальная возможность участия в телекоммуникационных научно-образовательных проектах со студентами-лингвистами Университета Джорджии (США).

   Кроме того, у наших бакалавров есть возможность прохождения переводческой и консультационной практики в ведущих отечественных переводческих компаниях, государственных структурах и крупных межународных корпорациях, с которыми у МГИМО есть уникальный опыт сотрудничества.

   - Чтобы составить представление о программе по современной лингвистике, хотелось бы узнать, какие предметы изучают будущие переводчики?

   - Перечислю основные изучаемые дисциплины:
- Иностранный язык (английский)
- Второй иностранный язык (французский, немецкий, испанский и т.д.)
- Практическая фонетика английского языка
- Практическая грамматика английского языка
- Практикум по культуре речевого общения на первом иностранном языке
- Стратегии говорения и аудирования на первом иностранном языке
- Стратегии чтения и письменной речи на первом иностранном языке
- Стратегии эффективной коммуникации
- Практический курс письменного и устного перевода
- Специальный перевод
- Общая теория перевода и контрастивной лингвистики
- История лингвистических учений
- Лингвистика XX века и актуальные проблемы современного языкознания
- Лексикология
- Лингвострановедение стран первого и второго иностранного языков
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Основы медиалингвистики
- Диалог культур: теория и практика взаимодействия в глобальном мире и многие другие.

   - Каковы карьерные перспективы у Ваших выпускников?

   - Выпускники программы – конкурентоспособные переводчики-консультанты в переводческих компаниях, в коммерческих и государственных структурах.

   Они не просто владеют навыками перевода, но и являются экспертами-консультантами в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации, имеют навыки работы в международной команде.

   Выпускники бакалавриата полностью подготовлены для продолжения обучения по программам магистратуры МГИМО, в том числе по направлению Лингвистика и Педагогическое образование («Подготовка переводчиков для международдных организаций», «Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права», «Теория и практика межкультурной коммуникации»).

   - Важно определиться с выбором ЕГЭ. Какие экзамены нужно сдать для поступления на факультет лингвистики и межкультурной коммуникации?

   - ЕГЭ для лингвистов - русский язык, иностранный язык, история.

   - Сейчас будущие абитуриенты и их родители активно используют Интернет-ресурсы и социальные сети для поиска информации. Вы порекомендуете свои страницы в сети?

   - Конечно. Узнать о нас больше можно на странице факультета на сайте Одинцовского филиала МГИМО.
Следите за новостями факультета лингвистики и межкультурной коммуникации на странице в Facebook:
https://www.facebook.com/groups/141566483166675/
https://www.facebook.com/LinguisticsatMGIMO/

   - Спасибо за подробную информацию! Удачи факультету и бакалаварам-лингвистам!

ПОСТУПАЮЩИМ